• Dire « mabrouk » ou « moubârak » ? -

     

    A l'occasion de l'Aïd al-Fitr et de l’Aïd al-Adha (Aïd de la rupture du jeûne et Aïd du sacrifice), la majorité d’entre nous présente ses félicitations en employant le terme arabe « mabrouk » afin de souhaiter la bénédiction d’Allah à cette occasion.


     

    Or le terme "mabrouk" (مَبـْروك) n'est pas approprié car son sens n’exprime pas du tout la bénédiction.

     

    Ce terme est tiré du verbe en arabe (بَرَكَ) qui désigne l’action du chameau de s’asseoir, de se mettre en position assise et de coller sa poitrine au sol.

     

    -(بَرَكَ) "mabrouk" est nommé en grammaire arabe : alismou lmaf'oul - الإِسْمُ المَفْعول : soit en français « celui qui subit l’action » ou « participe passif ».

     

    Le sens de "mabrouk" indique donc la position assise au sol du chameau.

     

    Le terme juste est correct est : "moubârak" (مُبارَك) tiré du verbe en arabe (بارَك) qui exprime le fait qu’Allah donne Sa bénédiction.

     

    -(مُبارَك) "moubârak" est nommé en grammaire arabe : alismou lmaf'oul - الإِسْمُ المَفْعول : soit en français « celui qui subit l’action » ou « participe passif ».

     

    Le sens de "moubârak" indique donc la bénédiction, le fait que la chose soit bénie.

     

    J’invite donc mes frères et sœurs à s’efforcer de rectifier dans leurs paroles et leurs plumes cette mauvaise utilisation du terme "mabrouk" et d’utiliser le terme juste " moubarak ".

     

    copié de chezoumassya.forumactif.net

     

    Dire « mabrouk » ou « moubârak » ?

    « Le jeûne des six jours de « chawâl » ainsi que sa récompense -J’habite avec mes parents, dois-je verser la Zakat du Ramadan ? - »
    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks Pin It

  • Commentaires

    1
    BAB
    Vendredi 20 Mai 2016 à 23:33
    Pourquoi se préoccuper des détails?
    • Voir les réponses
    2
    saya
    Jeudi 7 Juillet 2016 à 14:27
    Salam euh excusez moi mais je ne comprend pas bien la différence entre l'un et l'autre vu que vous avez marqué exactement la même definition pour l'un et pour l'autre :
    -(بَرَكَ) "mabrouk" est nommé en grammaire arabe : alismou lmaf'oul - الإِسْمُ المَفْعول : soit en français « celui qui subit l’action » ou « participe passif ».

    -(مُبارَك) "moubârak" est nommé en grammaire arabe : alismou lmaf'oul - الإِسْمُ المَفْعول : soit en français « celui qui subit l’action » ou « participe passif »
    ??
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :




    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :