Eklablog Tous les blogs Top blogs Religions & Croyances
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Nous vous souhaitons la bienvenue sur ce blog consacré à l'Islam, religion de paix et d’amour, loin des clichés des médias…

"La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe "

 

 Car le Qor’ân (en arabe) est la Parole d’Allâh.

 

 La traduction du sens rapproché est un effort d’interprétation de l’être humain, alors que le Qor’ân est un miracle [en lui-même] dans ses termes employés car ce dernier provient d’Allâh.

 

 La traduction ne peut bénéficier des mêmes spécificités, car celui qui le traduit parmi les êtres humains se trompe, et parfois il voit juste, mais ses termes employés ne bénéficient pas du caractère miraculeux.

 

 De la même manière pour le Qor’ân, le musulman accomplit un acte d’adoration par sa lecture ; pour chaque lettre lue, il bénéficie de bonnes actions.

 

 Les bonnes actions se multiplient par dix ou plus encore, alors que la traduction rapprochée ne bénéficie pas de ses avantages.

 

 Et ainsi de suite, sur beaucoup de sujets.

 

 C’est pourquoi, il n’est pas possible de considérer la traduction rapprochée du Qor’ân comme le Qor’ân véritable, bien que la traduction rapprochée authentique du Qor’ân soit obligatoire à la lecture pour qui ne maitrise pas la langue arabe.

 

 Il apprend à travers cette traduction à connaître les règles religieuses, et doit les mettre en application, non pas de manière apparente, mais par des actions basées sur ce que représente le Qor’ân dans ses fondements à la base.

 

 Et Allâh Seul Sait. 

 

 Cheikh Muhammad Ibn Abdullâh as-Sabîl

 

Fatâwa wa Rassâ-îl Moukhtârah du SHeikh Muhammad as-Sabîl, p.153-154

 

copié de manhajulhaqq.com

http://www.3ilmchar3i.net/article-la-difference-entre-le-coran-traduit-et-le-coran-en-arabe-123923112.html

 

 

La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe -

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Je ne suis simplement pas d'accord avec votre point de vue en ce sens que comme l'a dit un intervenant avant moi il n'est écris nul part que ce n'est pas méritoire de lire le Noble Coran en une autre langue que l'arabe. Alors question l'arabe ne peut ou ne doit être traduit en une autre langue? Moi je ne suis pas arabe. Je suis musulman. Je n'ai rien contre cette belle langue. Je suis africain et ma langue c'est le malinké je parle aussi français je lis le Noble Coran en français et je me sens bien et proche de mon Créateur. C'est de Dieu viens le coran et c'est Dieu qui a voulu que je soit autre qu'arabe. Je suis musulman et j'aime mon saint Prophète que la Paix et le Salut de Dieux soit sur lui et Sa Noble Famille.
Y
Salam aleikoum . Je ne sais ni parler ni lire ni écrire l arabe. J ai un Coran en français je le lit par amour pour allah pour me rapprocher au plus de lui . Je place entièrement ma confiance en Lui. Lui seul en attribua la récompense inch'Allah. L intention à sa très grande par d importance. Qu Il mous facilité enrichie notre science est accepté mos actes. Amine et inch'Allah nous enseigne l arabe.
B
Que dire  de la messe en latin ou en français ainsi que les saintes écritures traduites en toutes les langues?<br />  
I
 Bonjour d'Agadir, <br /> Je voudrais reprendre ce Alim de la"fin des temps" qui vient nous dire que l'arabe est la langue de<br /> Dieu , donc on ne peut / doit pas traduire le Coran ; et quelque autres incongruités.<br /> L'arabe est la langue des arabes et seulement des arabes  !!!<br /> Dieu est le dieu de tous : Trouver la faute ....<br />  
M
D.ieu n'a aucune religion, il est D.ieu et c'est tout.